- بهائیت در ایران - https://bahaismiran.com -

نظر ویلیام میلر درباره کتاب اقدس بهائیان

قصد داریم در این مختصر  به بیان دیدگاه «ویلیام میلر [1]»، محقق، نویسنده، متکلم، منتقد و کشیش آمریکایی مسیحی پروتستان در مورد کتاب اقدس [2] بپردازیم.  

بهاءالله کتاب اقدس (کتاب آسمانی ادعایی بهائیان) را به زبان عربی نگاشت. با گسترش بهائیت در دنیا ضروری بود، کتاب مقدس اعتقادی بهائیان به زبان‌های مختلف علی‌الخصوص به زبان انگلیسی ترجمه شود تا دنیای غرب با مفاهیم آن آشنا شود؛ ولی با کمال تعجب رهبران بهائی به بهانه‌های مختلف از ترجمه و انتشار آن به زبان‌های دیگر خودداری نموده و سعی دارند، نسخه اصلی کتاب را از دسترس محققان و دانش‌پژوهان و متحریان حقیقت و حتی عموم بهائیان دور نگه دارند.

البته نسخه‌های مختلفی از کتاب اقدس به زبان انگلیسی و فارسی در اروپا و ایران منتشر شده است، ولی این نسخه‌ها به صورت منتخب و گزینشی و به‌همراه الواح و نوشته‌های بعدی بهاءالله، از جمله رساله سؤال و جواب که ارتباط مستقیمی به کتاب اصلی ندارد؛ با توضیحاتی غیر ضروری و گمراه کننده، به چاپ رسیده است.

جالب است، بدانید اصل کتاب اقدس (بدون توضیحات اضافی) تاکنون بیش از پنج بار توسط افراد غیربهائی از زبان عربی به زبان‌های انگلیسی، روسی و فارسی ترجمه و توزیع شده ولی هربار این ترجمه‌ها را بیت‌العدل (رهبری بهائیان در حیفا) نادرست و بی‌اعتبار معرفی کرده است.

رهبری بهائیت فقط ترجمه گزینشی و دست‌کاری شده شوقی افندی رهبر سوم بهائیان را قابل‌قبول معرفی می‌نماید. به عبارت دیگر یک کتاب حدود ۶۰ صفحه‌ای که به راحتی قابل فهم و ترجمه است، در قالب کتابی ۵۰۰ صفحه‌ای تحت عنوان کتاب مستطاب اقدس معرفی می‌شود تا نقاط ضعف آن از دید صاحب‌نظران مخفی بماند. کاری که در ادیان و مکاتب فکری گذشته سابقه نداشته است.

به نظر می‌رسد، دلیل اصلی عدم انتشار کتاب اقدس این است که احکام کتاب اقدس مطابق با مقتضیات روز نیست و در صورت ترجمه آن به زبان انگلیسی و انتشار عمومی مفاد آن با اعتراض روبرو شده و بهائیت ممکن است، بخش زیادی از طرفداران خود در غرب را از دست بدهد.

ادو شفر، محقق و اندیشمند بهائی در کتاب «راست را گژ انگاشته‌اند؛ دفاع از آیین بهائی (Making the crooked straight; A contribution to Bahai Apologetics) در صفحه ۲۸۹ علت عدم ترجمه کتاب اقدس را موضوع و محتوای آن دانسته و می‌نویسد:

علت عدم انتشار اقدس به انگلیسی مشکل ترجمه آن از عربی به انگلیسی است. ترجمه غلط می‌تواند موجب تأثیرات منفی درازمدت شود؛ زیرا زبان اصلی بهائیت زبان و فرهنگ عربی – اسلامی است و این زبان با فرهنگ غربی بیگانه است. علی الخصوص اینکه آثار باب و بهاءالله به زبان غیرمتعارف و خاصی است که انتقال آن به زبان ادبی و فرهنگ دیگر بسیار مشکل است. به همین دلیل فقط ترجمه‌های مورد تایید شوقی افندی از کتاب‌های باب و بهاالله به انگلیسی قابل‌قبول بوده و قابل عرضه به خوانندگان خارج از فرهنگ اسلامی است.

این توجیه بیش از اینکه قانع کننده باشد، توهین به شعور خوانندگان است. ما حق نداریم، کتاب آسمانی را که برای عموم مردم حتی افراد بی‌سواد نازل شده است، از دسترس دیگران مخفی کرده و یا خودمان به همگان منظور کتاب اقدس را آن‌طور که می‌خواهیم ارائه نماییم.

ویلیام میلر در پیشگفتار ترجمه کتاب اقدس به انگلیسی نوشته دکتر ارل. ای. الدر و همچنین در فصل هشتم کتاب خود با عنوان “تعاليم و احكام بهاء الله” به‌صورت مفصل و در حدود ۴۰ صفحه به اهمیت کتاب اقدس نزد بهائیان، تاریخ نوشتن آن، علت نوشتن اقدس به زبان عربی (در حالی که خود بهاءالله به زبان فارسی تکلم می‌کرد و مخاطبان او نیز فارسی زبان بودند) می‌پردازد.

همچنین درباره ترجمه‌های انجام شده از کتاب اقدس توسط غیربهائیان و عدم ترجمه آن از سوی بهائیت، خلاصه احکام کتاب اقدس و تأیید برخی از احکام باب در اقدس، اشاره به حکومت بهائی بر اساس اقدس و نقد برخی از احکام و آموزه‌های بهاءالله به‌طور مفصل سخن گفته است که به دلیل رعایت اختصار از ذکر آن خودداری می‌گردد.

 

ارتباط با ما:  bahaismiran85@gmail.com [3]